summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/data/pages/en/article/1978-the_message_of_bapus_hut/compare.txt
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'data/pages/en/article/1978-the_message_of_bapus_hut/compare.txt')
-rw-r--r--data/pages/en/article/1978-the_message_of_bapus_hut/compare.txt24
1 files changed, 0 insertions, 24 deletions
diff --git a/data/pages/en/article/1978-the_message_of_bapus_hut/compare.txt b/data/pages/en/article/1978-the_message_of_bapus_hut/compare.txt
deleted file mode 100644
index a34054a..0000000
--- a/data/pages/en/article/1978-the_message_of_bapus_hut/compare.txt
+++ /dev/null
@@ -1,24 +0,0 @@
-| **El mensaje de la choza de Gandhi** | **The Message of Bapu’s Hut** |
-| Esta mañana, al estar en la choza donde vivió Mahatma Gandhi, traté de absorber el espíritu que presidió su concepción y empaparme de su mensaje. Hay dos cosas de este lugar que me impresionaron profundamente. Una es de orden espiritual y otra la que se refiere a sus enseres[^nota1]. Trataba de comprender el punto de vista de Gandhi cuando hizo la choza. Me gustaron muchísimo su sencillez, belleza y orden. La choza proclama el mensaje de amor e igualdad entre todos los seres. Como la casa en la que vivo en México se asemeja en muchas formas a esta choza, pude comprender su espíritu. Encontré que la choza tiene siete tipos de lugares. Al entrar hay uno en el que se colocan los zapatos y se prepara uno, física y mentalmente, para entrar en ella. Luego viene el cuarto central que es lo suficientemente amplio para alojar a una familia numerosa. Hoy, a las 4 de la mañana, mientras rezaba, había cuatro personas sentadas a mi lado, recargadas en una pared y, del otro lado, había suficiente espacio para otras cinco sentadas muy juntas. Éste es el cuarto al que todos pueden acudir para reunirse con los demás. El tercer espacio es donde Gandhi estaba y trabajaba. Hay otros dos cuartos, uno para visitas y el otro para enfermos. Hay una veranda abierta y también un espacioso baño. Todos estos espacios tienen entre ellos una relación intensamente orgánica. | This morning, while I was sitting in this hut where Mahatma Gandhi lived, I was trying to absorb the spirit of its concept and imbibe in me its message. There are two things about the hut which have impressed me greatly. One is its spiritual aspect and the other is the aspect of its amenities. I was trying to understand Gandhi’s point of view in regard to making the hut. I very much liked its simplicity, beauty and neatness. The hut proclaims the principle of love and equality with everybody. Since the house which has been provided for me in Mexico is in many ways like this hut, I could understand its spirit. Here I found that the hut has seven kinds of place. As you enter, there is a place where you put down your shoes and prepare yourself physically and mentally to go into the hut. Then comes the central room which is big enough to accommodate a large family. Today, at four in the morning, when I was sitting there for prayer, four people sat along with me, by supporting themselves on one wall, and on the other side there was also enough room for as many people again, if they sat close together. This room is where everybody can go and join others. The third space is where Gandhi himself sat and worked. There are two more rooms — one for the guests and the other for the sick. There is an open verandah and also a commodious bathroom. All of these places have a very organic relationship. |
-| Siento que, si viniera gente rica a la choza, se burlaría de ella. Cuando veo las cosas desde el punto de vista de un indio común, no veo por qué una casa debería ser más grande que ésta. Está hecha de madera y de adobe. En su construcción no fue la máquina la que trabajó, sino las manos del hombre. La llamo “choza”, pero en realidad es un hogar. Hay una diferencia entre casa y hogar. La casa es donde un hombre guarda equipajes y mobiliarios. Se concibe para la seguridad y la conveniencia de los muebles más que para las del hombre mismo. En Delhi la casa donde me alojé tiene lo que se llama comodidad. El edificio está construido desde el punto de vista de lo que se requiere para alojar esos objetos cómodos. Está hecho de cemento y ladrillo y es como una caja en donde caben bien muebles y otros mobiliarios. | I feel that if rich people come to this hut, they might be making fun of it. But from the point of view of a simple Indian, I do not see why there should be a house bigger than this. This house is made of wood and mud. In its making, it is not the machine, but the hands of man which have worked. I call it a hut, but it is really a home. There is a difference between a house and a home. A house is where man keeps his luggage and furniture. It is meant more for the security and convenience of the furniture than of the man himself. In Delhi, where I had been put up, is a house where there are many conveniences. The building is constructed from the point of view of these conveniences. It is made of cement and bricks and is like a box where the furniture and other conveniences can fit in well. |
-| Debemos entender que todos lo muebles y demás artículos que colectamos a lo largo de nuestras vidas nunca nos darán una fortaleza interior. Son, por decirlo así, como muletas. Mientras más objetos cómodos tengamos, mayor será nuestra dependencia de ellos y más restringida será nuestra vida. Por el contrario, el tipo de mobiliario que encontré en la choza de Gandhi es de un orden distinto y hay pocas razones para depender de ellos. Una casa instalada con todo tipo de objetos muestra que nuestro vigor nos abandona. En la medida en que perdemos la capacidad de vivir, dependemos más de los bienes que adquirimos. De la misma forma dependemos de los hospitales para conservar nuestra salud y de las escuelas para la educación de nuestros hijos. Desafortunadamente, tanto los hospitales como las escuelas no son un índice para medir el grado de salud ni la inteligencia de una nación. De hecho, el número de hospitales indica la mala salud de la gente y las escuelas hablan de su ignorancia. En forma similar, la multiplicidad de instalaciones de servicio para vivir reduce al mínimo la expresión de la creatividad de la vida del hombre. | We must understand that all furniture and other articles that we go on collecting in our lives will never give us inner strength. These are, so to say, the crutches of a cripple. The more of such conveniences we have, the more our dependence on them increases and our life gets restricted. On the contrary, the kind of furniture I find in Gandhi’s hut is of a different order, and there is very little cause for being dependent on it. A house fitted with all kinds of conveniences shows that we have become weak. The more we lose the power to live, the greater we depend upon the goods we acquire. It is like our depending upon hospitals for the health of people and upon schools for the education of our children. Unfortunately, both hospitals and schools are not an index of the health or the intelligence of a nation. Actually, the number of hospitals is indicative of the ill health of people and schools of their ignorance. Similarly, the multiplicity of facilities in living minimizes the expression of creativity in human life. |
-| La triste paradoja de esta situación es que a los que tienen más comodidades se les considera como superiores. ¿No es inmoral la sociedad en la que la enfermedad tiene un estatuto eminente y donde se tiene en alto aprecio la ignorancia? Al estar en la choza de Gandhi sentí tristeza al ponderar esta perversión. He llegado a la conclusión de que nos equivocamos al pensar que la civilización industrial es el camino que conduce a la plenitud del hombre. Se ha demostrado que para el desarrollo económico no es necesario tener más y mayores herramientas para la producción ni tampoco más ingenieros, médicos y profesores; literalmente están en demasía. | Unfortunately, the paradox of the situation is that those who have more such conveniences are regarded as superior. Is it not an immoral society where illness is accorded high status and ignorance more consideration? While sitting in Gandhi’s hut I was grieved to ponder over this perversity. I have come to the conclusion that it is wrong to think of industrial civilization as a road leading toward the development of man. It has been proved that for our economic development, greater and bigger machines of production and larger and larger numbers of engineers, doctors and professors are literally supernumery. |
-| Estoy convencido de que son pobres de mente, cuerpo, estilo de vida los seres que desean un espacio más grande que esta choza en la que Gandhi vivió, y siento lástima por ellos. Se rindieron ellos mismos y su yo animado a una estructura inanimada. En el proceso perdieron la elasticidad de su cuerpo y la vitalidad de su existencia. Tienen escasa relación con la naturaleza y escasa cercanía con sus congéneres. | Those who would want to have a place bigger than this hut where Gandhi lived are poor in mind, body and life style. I pity them. They have surrendered themselves and their animate selves to an inanimate structure. In the process they have lost the elasticity of their body and the vitality of their life. They have little relationship with nature and closeness with their fellowmen. |
-| Al preguntar a los planificadores de hoy por qué no comprenden el sencillo enfoque que nos enseñó Gandhi, dicen que su camino es muy difícil y que la gente no sería capaz de seguirlo. Pero la realidad es que, en virtud de que los principios de Gandhi no admiten la presencia de ningún intermediario o de un sistema centralizado, los planificadores, los gerentes y los políticos se sienten excluidos. ¿Cómo es que no se entiende ese principio tan sencillo de la verdad y de la no violencia? ¿Es porque la gente siente que la no verdad y la violencia los llevará al objetivo deseado? No, no es así. El hombre común comprende plenamente que los medios correctos lo llevarán al fin correcto. Únicamente quienes tienen intereses creados rehúsan comprenderlo. Es el caso de los ricos. Cuando digo “ricos” me refiero a todos los que tienen “artículos domésticos” en su comunidad, que no son accesibles a todos. Esos son “ricos” por su estilo de vida, su alimentación, sus desplazamientos; su modo de consumo es tal que están ciegos ante la verdad. Para estos ciegos, la enseñanza de Gandhi es una cuestión difícil de entender y de asimilar. La sencillez no tiene sentido alguno para ellos. Su condición no les permite ver la verdad. Sus vidas han llegado a ser demasiado complicadas para permitirse salir de la trampa en la que cayeron. Afortunadamente, la gran mayoría de la gente no tiene una situación tal de fortuna que los haga inmunes a la verdad de la sencillez, ni viven en tal penuria que carezcan de la capacidad de entender. Incluso cuando algunos ricos ven la verdad se niegan a plegarse a ella. Es porque perdieron el contacto con el espíritu de ese país. | When I ask the planners of the day why they do not understand the simple approach Gandhi taught us, they say that Gandhi’s way is very difficult, and that people will not be able to follow it. But the reality of the situation is that since Gandhi’s principles do not tolerate the presence of any middleman or that of a centralized system, the planners and managers and politicians feel left out. How is it that such a simple principle of truth and non-violence is not being understood? Is it because people feel that untruth and violence will take them to the desired objective? No. This is not so. The common man fully understands that right means will take him to the right end. It is only the people who have some vested interest who refuse to understand it. The rich do not want to understand. By ‘rich’ I mean those who have conveniences of life which are not available to everybody in common. There are the ‘rich’ in living, eating, and getting about; and their modes of consumption are such that they have been blinded to truth. It is to the blind that Gandhi becomes a difficult proposition to understand and assimilate. They are the ones to whom simplicity does not make any sense. Their circumstances unfortunately do not allow them to see the truth. Their lives have become too complicated to enable them to get out of the trap they are in. Fortunately, for the largest number of people, there is neither so much of wealth that they become immune to the truth of simplicity, nor are they in such penury that they lack the capacity to understand. Even if the rich see the truth they refuse to abide by it. It is because they have lost contact with the soul of this country. |
-| Sin embargo, es muy claro que la dignidad del hombre sólo es posible en una sociedad autosuficiente y que sufre ataques cuando se orienta hacia una industrialización progresiva. Esta choza encarna el gozo que es posible cuando se está a la par con la sociedad. Aquí la autosuficiencia es la regla del juego. Debemos captar que los productos de consumo y los bienes superfluos que posee un ser humano reducen su capacidad de sacar gozo de su entorno. Gandhi dijo en repetidas ocasiones que la productividad debe mantenerse en los límites de las necesidades. El modo de producción en la actualidad es tal que no tiene límites, y continúa aumentando sin freno. Todo esto ha sido tolerado hasta ahora, pero ha llegado el momento en que el hombre debe comprender que al depender más y más de las máquinas está avanzando hacia su propia destrucción. | It should be very clear that the dignity of man is possible only in a self-sufficient society and that it suffers as one moves toward progressive industrialization. This hut connotes the pleasures that are possible through being at par with society. Here, self-sufficiency is the keynote. We must understand that the unnecessary articles and goods which a man possesses reduce his power to imbibe happiness from the surroundings. Therefore, Gandhi repeatedly said that productivity should be kept within the limits of wants. Today’s mode of production is such that it finds no limit and goes on increasing, uninhibited. All these we have been tolerating so far, but the time has come when man must understand that by depending more and more on machines he is moving toward his own destruction. |
-| El mundo civilizado, en China o en México, ha empezado a comprender que, si queremos progresar, debemos actuar de otra manera. Los hombres deben captar que, para su bien personal y de la sociedad, es mejor que la gente conserve para sí sólo lo que es suficiente para sus necesidades inmediatas. Tenemos que encontrar un método en que este pensamiento pueda expresarse cambiando los valores del mundo actual. Este cambio no podrá producirse por los gobiernos o a través de instituciones centralizadas. Tiene que crearse una atmósfera de opinión pública que permita a la gente comprender aquello que constituye la sociedad de base. Hoy, el hombre que tiene un automóvil se considera superior al que tiene una bicicleta, pero cuando vemos esto desde el punto de vista de la norma común, la bicicleta es el vehículo de las masas. Por lo tanto, debe considerarse de primordial importancia que toda la planeación de carreteras y de transporte debiera hacerse con base en la bicicleta, mientras que el automóvil debiera ocupar un lugar secundario. | The civilized world, whether it is China or America, has begun to understand that if we want to progress, this is not the way. Man should realize that for the good of the individual as well as of society, it is best that people keep for themselves only as much as is sufficient for their immediate needs. We have to find a method by which this thinking finds expression in changing the values of today’s world. This change cannot be brought about by the pressure of governments or through centralized institutions. A climate of public opinion has to be created to make people understand that which constitutes the basic society. Today the man with a motor car thinks himself superior to the man with a bicycle, though when we look at it from the point of view of the common norm, it is the bicycle which is the vehicle of the masses. The cycle, therefore, must be given the prime importance and all the planning in roads and transport should be done on the basis of the bicycle, whereas the motor car should get secondary place. |
-| No obstante, la situación es exactamente la inversa: todos los planes se hacen para beneficio de los automóviles y relegan a la bicicleta a un segundo plano. En esta forma se ignoran los requerimientos del hombre común en comparación con los de las clases superiores. Esta choza de Gandhi muestra al mundo cómo se puede elevar la dignidad del hombre común. También es un símbolo de la felicidad que nos llega cuando aplicamos los principios de sencillez, disponibilidad y autenticidad. Espero que en la conferencia que tendrán sobre las Técnicas para los pobres del Tercer Mundo ustedes conserven en mente este mensaje. | The situation, however, is the reverse and all plans are made for the benefit of the motor car giving second place to the bicycle. Common man’s requirements are thus disregarded in comparison with those of the higher-ups. This hut of Gandhi’s demonstrates to the world how the dignity of the common man can be brought up. It is also a symbol of the happiness that we can derive from practising the principles of simplicity, service and truthfulness. I hope that in the conference that you are going to hold on Techniques for the Third World Poor, you will try to keep this message before you. |
-
-<html>
-<style>
-table {
- border: 0 !important;
-}
- td {
- padding: 1em !important;
- margin: 0;
- vertical-align: top;
- border: 0 !important;
-}
-</style>
-</html> \ No newline at end of file